|
En el número del 14 de gener de 1914 del diari The Manchester Evening News hi és publicat un article titulat Sundials, a Plea for their Revival (Rellotges de sol, un argument per a llur restauració) en el qual hi figuren diversos lemes que volem comentar i, alhora, comparar amb els que trobem també en alguns dels nostres quadrants; per exemple, en els que figuren a l'obra de Gil i Bonancia que tracta dels rellotges de sol gironins. Com que en aquella època, i encara més en els anys anteriors, les comunicacions no eren pas tan fàcils com ara, no hi ha gaire coincidències. Començarem analitzant les llegendes que hi apareixen en llatí. La majoria dels lemes dels quadrants anglesos escrits en aquest idioma, recollits en l'esmentada publicació, fan referència al pas del temps i a la vida. Segons assenyala l'autor, el més freqüent a les terres angleses era Tempus fugit memento mori o el joc de paraules Fugit hora ora En els quadrants catalans, també s'observen llegendes escrites en llatí que fan al lusió a aquest tema, per exemple, Volat irreparabile tempus que es llegeix a l'església i museu de Sant Pere de Ripoll. Altres variants angleses són Time is on the wing Time bears all away i els següents lemes que es troben a les quatre cares d'un antic quadrant solar a Grindleford Bridge, al comtat de Derbyshire: It flies while you look I wait for no man I am nought save by a ray from heaven As a shadow, so is life Altres lemes que recorden el pas del temps tenen connotacions negatives, com ara I will return thou never o la inscripció que es troba al quadrant situat al cementiri annex a l'església de Haworth, on descansen les restes mortals de les famoses germanes Brontë, tres novel listes angleses del segle passat: Remember thy latter end! En els nostres quadrants solars, si bé les llegendes no sempre coincideixen, observem que, de vegades, comparteixen el mateix to pessimista i sentenciós: Les generacions passen com les hores, inscripció pertanyent al quadrant de Can Sabata, a Lloret de Mar, Cada hora que et senyalo, lema que es contempla al Noguer de Segueró, de Beuda, i els llatins Vulnerat omnes ultima necat del quadrant de Cal Notari, a Ribes de Freser, i Ultima hora cogita de Cal Sayol, de Ripoll, aquest quasi coincident amb l'anglès. Entre aquests, són també comunes les referències religioses. Entre elles, destaquen God is light to me Light is the shadow of God The darkness and the light My times are in Thy hand i Remember now thy Creator En els quadrants gironins, també s'observen mencions religioses com ara En totes les hores de ta vida, inscripció que es troba a Susqueda, localitat de la Selva, Ave María, sin pecado concebida, a la plaça Major de Torroella de Montgrí, al Baix Empordà, Bon dia i bon sol, si Déu ho vol al Mas de la Torre, Avinyonet de Puigventós, i Déu vos guard a Ca n'Escapa, a Calonge. Per altra banda, s'observa que en els quadrants anglesos són comunes les al lusions a l'ombra, mentre que en els rellotges de sol gironins resulta inusual. Com a exemple de les llegendes angleses esmentarem Life's but a walking shadow inscripció que fa referència a una citació de Macbeth i que es troba en un quadrant situat al comtat de Yorkshire, The light guides me: the shadow you i There is no shadow in the south Tot i que les llegendes esmentades fins ara comparteixen un cert aire de tristesa, n'existeixen d'altres amb un to molt més alegre i animat com ara The sun shines everywhere Work to-day, play to-morrow provinent del comtat de Yorkshire, To my friends any hour they please Let others tell of storms and showers, o Come, Light, visit me! En els nostres rellotges de sol també trobem nombroses al lusions al Sol i a la llum, que posen alegria en les llegendes Un raig de sol dóna vida a Can Forroll, a Vilobí, La luz es alegría a Cal Flequer, de Rabós d'Empordà, Qui té sol, què més vol? a Cal Metge, a Garriguella, Només conto hores serenes inscripció molt recurrent a la geografia catalana, i Sol, solet, vine'm a veure a Can Feliu de Maçanet de la Selva. Com podem veure, les dues últimes llegendes són molt semblants a les ja esmentades inscripcions angleses: Let others tell of storms and showers, I only count the sunny hours i Come, Light, visit me! N'hi ha, també, algunes d'enginyoses. Així, advertim We shall die all, que en anglès constitueix un joc de paraules perquè die all i dial (rellotge de sol) es pronuncien de la mateixa manera i, consegüentment tindrem dues interpretacions de la frase: Tots hem de morir En un altre lloc, trobem una explicació divertida sobre la llegenda d'un quadrant anglès on es llegeix: Begone about your business! Segons diuen, el rellotger, quan l'estava construint, va preguntar a un advocat que passava per allà quin lema podia posar en el quadrant que resultés adequat i l'advocat, malhumorat per la pressa que tenia, li va contestar amb aquesta frase. La gent diu que l'escultor, de bona fe, va inscriure la resposta que li havien donat. D'igual manera, s'observen algunes llegendes que són gairebé endevinalles com ara I tarry not for the slow o You can waste, but you cannot stop me És curiós advertir que aquest últim exemple s'observa també en català, tot i que escrit amb un altre sentit: El temps no el pots deturar, que es troba al rellotge de Can Vinyes, a Calonge. Un altre exemple alegre de lemes catalans el constitueix: Què mires... què mires! llegenda de Cal Vicari, a Riudarenes. Per últim, destacar també que la poesia inscrita en els quadrants és escassa i, en general, de baixa qualitat. Uns dels millors versos de les llegendes angleses són els del següent apartat: Noiseless falls the foot of time El poeta Andrew Marvell explica que va haver-hi un jardiner que va realitzar un rellotge amb plantes i flors i es va preguntar: How could such sweet L'autor de l'article conta també que Charles Lamb, escriptor anglès de començament del segle passat, va escriure, inspirat per un antic quadrant, el que traduït resultaria així: "Quina cosa més morta és un rellotge mecànic, amb la seva quincalla de plom i de llautó, amb la seva impertinent i pomposa monotonia per a la comunicació, comparada amb la senzilla estructura d'altar i el silenciós i cordial llenguatge de l'antic quadrant solar! Perquè ha desaparegut de gairebé tots els indrets? Era com el jardí de Déu de tots els jardins cristians. Parlava de treball mesurat, de plaers no perllongats més enllà de la solpostada, de temperança i de bones hores. Era el rellotge primigeni, indicador de les hores del començament dels temps. Segurament, fins i tot n'hi havia un al Paradís d'Adam". En català, s'observen també alguns versos de rima fàcil com ara Si està núvol no dic res, que es troba a nombrosos quadrants catalans, amb ortografia més o menys correcta, segons el saber del constructor. Així doncs, tot i que no existeixen gaires coincidències dels lemes anglesos amb els catalans, els temes que es tracten són pràcticament els mateixos: el pas del temps i la proximitat de la mort, els raigs de sol com a font de vida i alegria, referències religioses i versos rimats.
W.P.P.-H, "Sundials, a Plea for their Revival", The Manchester Evening News, 14th January 1914. GIL I BONANCIA, M., Els rellotges de sol, Girona, Diputació de
Girona/Caixa de Girona, Quaderns de la Revista de Girona, núm.
33, 1991.
|
Esther Gil San Millán
Publicat a "La Busca de Paper" número 31 (estiu del 1998)





